Miten kääntää kauniisti suomeksi slidecast?
07.10.2009 (fi)
hmmm siihen kyllä pitää ottaa tuo reaaliajattomuus mukaan eli yhdistetään kalvosulkeisraina.
jounikj commented on 07.10.2009 (fi)
@tarmo ehdotti Twitterissä "diaesityksen tallenne" tai "esitystallenne" sekä "puhuttu diaesitys".
annerongas commented on 07.10.2009 (fi)
Esitysvirta soi kauniisti, mutta vie ajatukset videostriimin (suoratoiston) puolelle.
Puheraina: kulttuurihistoriallinen +1. Kalvoheitin: käytännöllinen +1
tts commented on 07.10.2009 (fi)
@linkola ehdotti Twitterissä: audioesitys, ääniesitys, presentaatiotallenne....
@troppone kalvorallissa kaikaa rempseä ääni :) Tosin @tarmo muistutti, ettei slide ole kalvo (kalvo on foil).
Olisi muuten kiva, kun Twitterin ja Qaikun saisi jotenkin integroitua keskenään.
annerongas commented on 07.10.2009 (fi)
Tarkoitatko siis tallennetta, jossa näkyy slidet ja kuuluu ääni? Mitä vikaa on luentotallenteessa tai esitelmätallenteessa?
erkka commented on 07.10.2009 (fi)
@erkka Luentotallenne tuo mieleen ensimmäiseksi videon! Miten olisi "Esityskalvot/kuvat äänellä" tai "Slideshow äänellä" tai simppelisti "Kuvat+Puhe"?
VirtuaaliAnu commented on 07.10.2009 (fi)
Teknologiakasvatuksen puolesta
annerongas 04.03.2012 (fi) 0 comments
annerongas 24.02.2012 (fi) 0 comments
Läppärit ja täppärit oppijan käsiin – miten alkuun?
annerongas 27.01.2012 (fi) 0 comments
Klikkauksen päässä Australia – notkeat opeverkostot
annerongas 18.01.2012 (fi) 0 comments
Copyright Rohea Oy 2010 | Mobile version | Feedback | API | Terms of Service | Applications and tools